|
 |
|
|
|
LONGING |
|
|
|
Come to the forest spring where wavelets
Trembling o'er the pebbles glide
And the drooping willow branches
Its secluded threshold hide.
Eagerly your arms outstretching,
Hurry dear to my embrace,
That the breeze your hair will gather
And uplift it from your face.
On my knees will you be seated
Just we two alone, alone,
While upon your curls disordered
Are the lime-tree's blossoms strewn.
Forehead pale and tresses golden
On my shoulder you incline,
And your lip's delicious plunder
Raise up willingly to mine.
We will dream a dream of fairies
Rocked by secret lullaby,
Which the lovely spring is chanting
And the winds that wander by.
Midst that harmony thus sleeping
Woodland tales our thoughts enthral,
And upon our bodies softly
Do the lime-tree petals fall.
Translated by
Corneliu M. Popescu
|
|
| |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
DORINTA |
|
|
|
Vino-n codru la izvorul
Care tremurea pe prund,
Unde prispa cea de brazde
Crengi plecate o ascund.
Sin in bratele-mi intinse
Sa alergi, pe piept sa-mi cazi,
Sa-ti desprind din crestet valul,
Sa-l ridic de pe obraz.
Pe genunchii mei sede-vei,
Vom fi singuri - singurei,
Iar in par, infiorate,
Or sa-ti cada flori de tei.
Fruntea alba-n parul galban
Pe-al meu brat incet s-o culci
Lasind prada gurii mele
Ale tale buze dulci...
Vom visa un vis ferice,
Ingina-ne-vor c-un cint
Singuratice izvoare,
Blinda batere de vint;
Adormind de armonia
Codrului batut de ginduri,
Flori de tei deasupra noastra
Or sa cada rinduri-rinduri.
1876, 1 sept.
Mihail Eminescu
|
|
| |
|
 |
|